av免费网址-青青青手机在线视频-√天堂资源中文-免费在线观看av网站-午夜dj视频在线观看完整版1-老少配老妇老熟女中文普通话-亚洲精品久久久久成人2007-国产精品边做奶水狂喷-另类综合小说-精品无码成人片一区二区-超碰超在线-国产对白刺激视频-亚洲天堂网在线观看-国产精品国产精品偷麻豆-国产精品美女久久久久久福利-国产露脸国语对白在线-91人人爽久久涩噜噜噜-亚洲欧美久久-久久综合色网-特级黄色 一级播放

考研英語:被動語態如何翻譯

考研 責任編輯:張雪丹 2022-06-30

唐老師

考研計劃定制

加我微信
距2026級考研考試

摘要:希賽網為大家整理了‘’考研英語被動語態翻譯‘’等相關內容,各位考生可在復習過程中作為參考。了解更多考研英語復習備考資訊,請關注希賽網考研英語頻道。

1.逆序法

逆序法就是漢語譯文的語序和英語的語序完全相反。翻譯時,要把英語句子后面的詞或短語放到漢語譯文的前面,有些句子所有詞的順序都發生變化,有些句子只有部分詞的順序發生變化。請看譯例。

(1)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.

譯文:原子反應堆需要一種合適的燃料。

(2)Every day new compounds are produced in the laboratory by the synthetic organic chemist.

譯文:有機化合每天都在實驗室制造新的化合物。

(3)Swift progress has also been made in culture and education.

譯文:文教事業也有迅速的發展。

2.譯成漢語的無主句

一些被動語態的句子可用漢語的無主句表達。

(1)It is important that fresh impetus be given to the national economy.

譯文:重要的是,應該給國民經濟注入新的活力。

(2)A court order was obtained, permitting the police to subject him to a lie detector test.

譯文:獲得了法庭指令,允許警察對他使用測謊儀進行測謊。

(3)It must be recognized that China is still a developing country.

譯文:須承認中國還是一個發展中的國家。

3.增添漢語邏輯上的主語

有些英語被動句翻譯成漢語,需要增加邏輯上的主語,我們可根據上下文增加適當的主語。

(1)More state help is needed for the disadvantaged sections of the community.

譯文:國家需要向社會的貧困階層提供更多救濟。

(2)Their bombs are always placed in strategic positions to cause as much chaos as possible.

譯文:他們總是把炸彈放在戰略要地,從而盡可能引起更大的混亂。

(3)Copper articles have been used for several thousand years.

譯文:人類對銅器的使用已經有幾千年的歷史了。

4.語序基本不變 助動詞be省略不譯

有一些英語被動句,可按其原有的語序表達或作稍微的調整,但助動詞be要省略不譯。

(1)The members of the jury were discharged.

譯文:陪審員都解散了。

(2)All the problems are to be discussed.

譯文:所有問題將會進行討論。

(3)The conference will be held next week.

譯文:會議將于下周舉行。

5. 被動語態轉換成“是……的”

一些英語被動句,翻譯成漢語可用“是……的”來表達。

(1)History is made by the people.

譯文:歷史是人民創造的。

(2)Produced by electrons are the x-rays, which allow the doctor to look inside a patient’s body.

譯文:X 射線是電子產生的, 它使醫生能透視病人的身體。

(3)These objects were produced using a revolutionary new process which until recently was unavailable in Britain.

譯文:這些東西是用一種革新的工藝生產出來的,而英國直到最近才掌握這項工藝。

6. 調整部分語序

有些被動句轉換成漢語的主動句,其它的句子成分要作相應的調整,以便使譯文符合漢語的表達習慣。

(1)The Statue of Liberty was dedicated on an island in Upper New York Bay in 1886.

譯文:1886年,自由女神像在紐約灣北部落成。

(2)All objects are made to expand by heat.

譯文:所有物質遇熱都會膨脹。

(3)The problem of population control has to be recognized and approached in a world environmental context.

譯文:世界人口控制問題須從世界環境這個大局去認識、去研究。

信息來源網絡,如有侵權,請聯系客服刪除。

更多資料
更多課程
更多真題
溫馨提示:因考試政策、內容不斷變化與調整,本網站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請考生以權威部門公布的內容為準!

考研備考資料免費領取

去領取

備考必讀

大數據智能擇校,海量院校,一鍵查詢

一對一免費咨詢,獲取個性化建議,精準解決擇校難題

距離考試還有
  • 0
  • 1
  • 1
!
咨詢在線老師!