av免费网址-青青青手机在线视频-√天堂资源中文-免费在线观看av网站-午夜dj视频在线观看完整版1-老少配老妇老熟女中文普通话-亚洲精品久久久久成人2007-国产精品边做奶水狂喷-另类综合小说-精品无码成人片一区二区-超碰超在线-国产对白刺激视频-亚洲天堂网在线观看-国产精品国产精品偷麻豆-国产精品美女久久久久久福利-国产露脸国语对白在线-91人人爽久久涩噜噜噜-亚洲欧美久久-久久综合色网-特级黄色 一级播放

違法信息舉報 客服熱線:400-118-7898
廣告
?
專接本欄目測試廣告

?專升本考試英語科目答題技巧

普通專升本 責任編輯:管理員 2020-09-08

摘要:專升本考試英語科目答題技巧有哪些?考生們一定很想了解。下面是小編為大家整理的專升本考試英語科目答題技巧,一起來看看吧。

下文對英漢兩種不同語言的特點加以對比和總結,總結了一些常用翻譯技巧。

一、詞義的引伸

英譯漢時,有時某些詞在辭典上找不到對等或適當的詞義,如果生搬硬套或逐詞死譯,譯文會變得生硬、不夠準確、可讀性差,甚至會造成誤解。這時就應根據上下文和邏輯關系,進一步對詞義加以引伸,引伸時,可以從三個方面來加以考慮。

1、詞義轉譯

遇到一些不適合直譯的詞時,應根據上下文和邏輯關系,引伸轉譯。

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.

太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。

2、詞義具體化

根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統的詞引伸為詞義較具體的詞。

The last stage went higher and took the spacecraft into orbit round the earth.

最后一級火箭升得更高,把宇宙飛船送進圍繞地球運行的軌道。

3、詞義抽象化

與詞義具體化相反,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為較抽象的詞,使之更符合漢語習慣。

Every family has its roses and thorns.

每個家庭都有苦有甜。

二、詞類轉譯

英譯漢中,有些句子由于英漢語言表達方式不同,不能逐詞對應翻譯,只能將詞類轉換之后,譯文才會顯得通順自然,具體總結如下。

1、轉換成動詞

英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉換成漢語中的動詞。

The long-time lack of photosynthesis of the plant results in its withering

由于植物長期未發生光合作用,最終枯萎。(名詞轉換成動詞)

As he ran out,he forgot to have his coat on.

他跑出去時,忘記了穿外套。(副詞轉換成動詞)

2、轉換成名詞

英語中的某些動詞、形容詞翻譯時可轉換成漢語中的名詞。

The full moon hanging in the sky is shaped a ball.

天空中圓月高掛,像一個大球。(動詞轉換成名詞)

The firemen did their best to put out the fire.消防員盡最大的努力撲滅了火災。(形容詞轉換成名詞)

3、轉換成形容詞

英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,可轉譯成漢語中的形容詞。

It is no use employing the original method to solve the problem.

使用原來的方法解決問題是沒有用的。(名詞轉換成形容詞)

更多資料

統招專升本《政治》備考資料一

全國版統招專升本《政治》真題匯編

統招專升本《大學英語》歷年真題

更多課程

《市場營銷學》公開課—業務成長戰略

1節課

《基礎會計》公開課—會計要素-反映財務狀況的會計要素

1節課

《管理學》公開課——馬斯洛需要層次理論

1節課

溫馨提示:因考試政策、內容不斷變化與調整,本網站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請考生以權威部門公布的內容為準!

專升本備考資料免費領取

去領取